李思晓又一个WordPress站点

浏览: 55

我们一起神翻译|12.27-TeacherGwen 我们一起神翻译经典美文Yet before the floating impress of the woods could clear it self抓奶哥 , suddenly the gladsome light leaped over hill and va


我们一起神翻译|12.27-TeacherGwen

我们一起神翻译
经典美文
Yet before the floating impress of the woods could clear it self抓奶哥 , suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming, “God is here!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into softbeneficence.
对话翻译
A: 你们有什么要求吗?
B: 技术转让费按提成收取。
A: 可以的。提成率要按我方的转让技术生产产品的净收入来计算丁可儿 。
B: 你们开价多少?
A: 15%康庭瑜 。
B: 噢,太高了。
专项练习
Perhaps it was the of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
汉译英
犹他州东部的这个地带矿产资源丰富,几代人以来,煤炭一直是其经济命脉。谈及地下采煤的往事,矿工家庭都会倍感自豪。煤炭供应公司在城镇街道两旁鳞次栉比。通向矿场的蜿蜒的道路上,可以看到画着矿工形象的广告牌凌云霸主 ,他满身煤污,凝视远方,旁边写着“煤炭=工作”的标语。
打卡须知
每天打卡内容:经典美文、对话翻译、专项练习、汉译英练习,欢迎自信的小伙伴前来挑战!
大家要积极地开发脑洞,大胆地进行创作,并与群内小伙伴进行交流。这样举一反三进步会更大哦!
学习的同时要注意保护眼睛哦!
橙色等(非最明亮的颜色)是很好的测试色不文小丈夫 ,如果橙色在你的手机看起来刺眼,请调低手机的亮度,因为你的手机亮度已经到了伤眼的程度,不适合长时间阅读赵婧伊 。建议先把手机亮度调至最低,对着屏幕20秒,然后再稍微加回一些亮度,就会感觉屏幕已经很亮了,此时就不刺眼了。
(向上滑动启阅)
答案仅供参考
美文
Yet before the floating impress of the woods could clear it self, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on草摩夹, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing祖巫霸世 , and proclaiming, “God is here!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower, and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into softbeneficence.
然而,在树林那流动的景色逝去之前,欢悦的晨光突然跃出了峰峦和山谷,光线所及暴烈之情 ,把照到的地方和周围的森林分别染成青色湿疣病变,紫色,琥珀色和富丽的红玫瑰色顾汝章 。光线照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀开。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;所有的一切都展开希望的翅膀莫子潇爱拍 ,向前习翔,并大声宣告:“上帝在这里!”于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;一切花朵樱木小雪 ,蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来;上帝的凝视汇合成温柔的恩泽。
对话
A: 你们有什么要求吗清华肉麻情书 ?
B: 技术转让费按提成收取。
A: 可以的。提成率要按我方的转让技术生产产品的净收入来计算。
B: 你们开价多少?
A: 15%。
B: 噢,太高了。周毅火
A: What's your requirements谭文颖 ? B: The technology transfer fee shall be paid in royalties. A: That's OK. The royalty rate shall be calculated on the net sales of the products turned out with transferred technology. B: How much do you want刘清云 ? A: 15%. B: Oh, that is too high.
专项
Perhaps it was the of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。
memories,
it was the memory / memories of追溯到… (回忆类经典句)继室谋略 ,
例句:
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground". “零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。
汉译英
犹他州东部的这个地带矿产资源丰富金恩荣 ,几代人以来,煤炭一直是其经济命脉。谈及地下采煤的往事,矿工家庭都会倍感自豪。煤炭供应公司在城镇街道两旁鳞次栉比超级魂晶 。通向矿场的蜿蜒的道路上方孟敖原型 ,可以看到画着矿工形象的广告牌,他满身煤污农女阿喜 ,凝视远方,旁边写着“煤炭=工作”的标语。
For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”

长按二维码关注我们吧
TeacherGwen
公益语言教育
覆盖千万英语学习需求的你我
免费I讲座I听力I词汇I口语
全文详见:10125.html

TOP